2017商务英语文明词汇的含义
发布日期:2025-11-26 10:49:33 作者: 米乐app商务英汉翻译是一种语际转化,它不只包含言语符号的转化,更触及不同商业文明之间的交流,是两种异域文明的磕碰与融合。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“要实在超卓地做好翻译作业,把握两种文明比把握两种言语乃至更重要,由于词语只要运用在特定的文明中才具有含义。”(Nida,1998)
言语是文明的载体,一起又是文明的重要组成部分。不同文明背景的人进行外交的进程是跨文明外交。脱离文明背景去翻译,不可能到达两种言语之间的实在交流。
言语与文明密不可分,相互依存。言语既是文明的产品又是文明的载体,能够包容文明的每个方面,一起它也遭到文明的限制。正如Juri Lotman所说:“没有一种言语不是根植于详细的文明之中的;也没有一种文明不是以某种天然言语的结构为中心的。”
英语和汉语是不同语系的两种言语,由于文明的不同,言语的内在及表达也就不同。上面说到,商务英语翻译是一种跨文明的语际交流,它要求译者具有娴熟的言语常识,又要了解多种文明,把握语用技巧,然后完结具有必定语用意图的商业文明交流。
进步商务英语翻译技术和语用才能就应重视文明的异同,灵敏变通,以到达源语的语用意图。在商务英语翻译作业中应灵敏处理因不同文明背景、言语表达习气等要素形成的外交妨碍,把握语用准则,根据语境做必要的调整,防止语用失误。
Newmark(1982-113)指出:“语境在所有翻译中都是最重要的要素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何根本词义。”
文明语境是语境的重要组成部分,翻译的最终目标是在原文与译文之间寻觅最恰当而又最天然的对等语,而译文言语的重构进程特别大程度上遭到文明语境的限制。
舌人要获得等值的翻译,有必要战胜不同文明语境带来的影响,活泼适应不同文明,澄清词语的实在寓意,精确地挑选词义,才能够获得相对等值的翻译。
在世界商业活动中,单纯地把握外语这种言语东西不能保证对外商业活动的顺利进行。世界商务英语翻译不单是一个言语或商务自身的翻译问题,并且还触及更深层次的文明翻译问题。
成功的翻译绝不只仅是在了解语法、词汇等言语基础常识后就能做到的。辞典里的释义在商务文章及其活动中,有必要根据上下文和文明背景来了解翻译,不然就会形成误解,以致误译。
在酒吧间的标志语“Ladies are requested not have children in the bar.(女士请勿在酒吧内出产)”,此类令人啼笑皆非的言语误译在世界各地举目皆是,为跨文明外交带来了不同程度的误解。
任何不同文明之间的往来,都需要在交流时战胜异国文明的妨碍,到达交流交流的意图。有人也提出翻译是一种文明移植的进程,译者是两种不同文明的中间人,其使命是把作者和读者联系起来。
所以,作为一名翻译作业者,不只要具有双语才能(bilingualcompetence),并且还要有双文明才能(bicultural competence),可成为文明交流的使者,协助来自不同文明的交流两边战胜文明距离。因而,世界商务翻译人员特别要了解本国与异国的文明差异,尽可能削减对外商务交流与交流中的了解妨碍与误解。
言语是由词汇构成,而词语又是言语中最活泼的要素,最灵敏地反映了社会生活和社会思想的改变,是言语中最能反映文明特征的部分。
商务英语中的文明差异相同也会反映在商务的不同方面。言语作为商业活动中的外交东西,离不开政治、经济和社会文明的影响。中西方文明在思想习气上、言语表达形式上,词汇意象和含义上,都有自己的特征,故翻译时要特别注意。
在英汉两个民族的言语前史开展进程中,各自不同的文明背景导致两者在调查事物和反映客观世界的视点和办法上不同很大。乃至在两种文明中同指一事物或现象的词在不同文明中所引起的联想和在情感上所引起的反响也是不相同的。
世界商务翻译时触及一种文明经过翻译进入到另一种异质文明。人们缺少对社会言语差异的灵敏性,会无意识地进行语用搬迁,商务翻译人员要了解并把握汉英两种言语所触及的不同文明的差异,要从字面意思之外领悟到言语中的语用含义,运用恰当的手法进行补偿,尽量做到文明信息等值或等义。
例如,国内某厂曾出口一种“双羊”牌高级羊绒被,英文商标被译成Goats,虽然质量很好,销路却欠安,究其原因就在于goat这个词,在中国人的心目中“山羊”是个褒义词,而在英语中goat除了原意“山羊”外,还有“色鬼、淫的人”之意,英语中就有old goat(好色之徒)的说法。
再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称目标的词语,正确的英文术语是driedfood and nuts,而不能顺手译成dry goods(纺织品)。这方面的比如不乏其人。
再如汉语描述新事物大量出现时常用“犹如漫山遍野”这个短语,可是在英国,由于竹子不是土生土长的植物,因而言语中缺少与此有关的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“bamboo shoot”(竹芽),汉语中的“漫山遍野般地出现”,在英语则只能对应地运用动词“mushroom(漫山遍野般出现)”或惯用语“spring[grow,shoot]up like mushrooms”。
言语自身不只是文明的重要组成部分,也是文明的载体。每一种言语都是一个国家、民族文明开展的产品,都有其长远的前史背景和丰厚的文明内在。
东西文明语境的差异导致了人们对同一事物或同一概念有不同的了解和解说。在翻译中,要做到用词精确,不只要把握词的字面含义,并且要知道由文明语境所决议的词语内在含义,防止错译。
以动物形象为例,在不同民族的人眼中,同一种动物可能会引发天壤之别的联想。汉语中“馋猫”比方人馋嘴,常有密切的成份。
英语中关于cat的习语许多,可是比作人时,一般给人的联想都不太好,西方迷信以为遇到black cat是不吉祥的预兆。英语中常用cat指歹意伤人、存心不良的女性,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱鼓唇摇舌的人”;cattish的意思是“奸刁的”,表明对立或讪笑的嘘声被称为cat call。
上海的“白猫”牌洗衣粉,在国内很受群众欢迎,但被译为white cat时到了英国却无人问津,由于英语中cat有“心肠狠毒的女性”的潜层含义。试想哪个家庭主妇乐意要white cat?男士们更是敬而远之了。

服务热线:

